PDF) TEMEL TÜRKÇE KELİME VE KELİME GRUPLARINI ÖĞRENME KILAVUZU | Mustafa Arslan.
TEMEL TÜRKÇE KELİME VE KELİME GRUPLARINI ÖĞRENME KILAVUZU
Bilim, teknik, sanat ve spor gibi özel alanlar ile mesleki alanlarda kullanılan terimleri bir çoğumuz ilgi ve ihtiyaçlarımız doğrultusunda bize gerekli olanları biliriz. Yani terimlerin kullanım alanları diğer sözcüklere göre daha sınırlıdır. Matematik terimi olan çarpma, bölme, toplama, çıkarma, üçgen, dörtgen, ikizkenar gibi sözcükler günlük yaşamda pek sık kullanılmaz. Bu sözcüklerin kullanımı genellikle matematikle sınırlıdır. Fizik, kimya, tıp, felsefe, psikoloji, sosyoloji, resim, heykel, terzilik, marongozluk gibi birçok özel alanda çalışan uzman kimselerin dışında genellikle kimse bu alanlarda kullanılan kelimeleri bilmez. Bazı terimler başlangıçta ilk bulundukları zamanlarda sınırlı bir kullanım alanına sahip oldukları halde, zamanla günlük yaşantıda çok kullanılır hale gelmiştir. Bu durumda sözcükler kendi özel alanalarında terim, günlük konuşma ve yazı dilinde de sözcük görevini üstlenir. Bir dilin söz varlığını genellikle konuşma ve yazı dilinde geçen sözcükler ile terimler oluşturur. Bunların yanında dilde herkes tarafından kullanılarak ortak bir söyleyiş özelliği kazanan kalıplaşmış sözler de vardır. Bu sözlükte imla kurallarına uygun olarak değişik alanlara ait günlük yaşamda çok kullanılan terimleri, kısaltmaları, söz öbeklerini ve Rusça karşılıklarını veya izahlarını bulacaksınız.
See Full PDF See Full PDFRelated Papers
Download Free PDF View PDF
IV. ULUSLARARASI TÜRK UYGARLIĞI KONGRESİ
Kırgızistan tarihi, dilsel, etnik ve kültürel bağlantılarıyla Türk Dünyası ile güçlü bir ilişki içindedir. Bu nedenle de Türk Dünyası’nın bir parçası olan Kırgızistan’da eğitim gören üniversite öğrencilerinin Türk Dünyası üzerine algıları büyük bir önem arz etmektedir. Çalışma bu bağlamdan hareketle Kırgızistan'da öğrenim gören üniversite öğrencilerinin Türk Dünyası hakkındaki görüşlerini ve algılarını derinlemesine incelemeyi amaçlamaktadır. Bu araştırmada, KTMÜ öğrencilerinin Türk Dünyası algılarına dair nicel verilere ulaşmak amacıyla bir anket formu oluşturulmuştur. Genel olarak iki bölümden oluşan anketin birinci bölümünde yaş, cinsiyet, bölüm gibi demografik özellikler hakkında bilgiler bulunurken, ikinci bölümde 5’li likert ile oluşturulan toplamda 17 maddeden oluşan ifadeler bulunmaktadır. Geçerlilik ve güvenilirlik testi yapılan anket formunun Cronbach Alfa güvenirlik katsayısı α = .84 olarak bulunmuş, çalışmanın verileri bu kapsamda yorumlamaya değer görülmüştür. Genel olarak yapılan araştırmada sonuç olarak Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesinde eğitim gören öğrencilerin Türk Dünyası algılarının pozitif yönde olduğu ve bu algının cinsiyet ve yaşa gibi demografik özelliklere göre farklılaşmadığı görülmüştür.
Download Free PDF View PDF
For the first time in Turkish linguistics the author identifies a new functional category of set expressions – cliché, determines their functional-semantic nature and place among the similar phenomena. The paper tries to answer the question whether it would be relevant and appropriate to include them in the phraseological system, provides an analysis of criteria to identify cliché as a category. Set expressions are analyzed from the viewpoint of the theory of speech acts and a functional-semantic approach. The quantity and diversity of cliché types in the Turkish language predetermined the search for new approaches to their systematization. The paper proposes the author’s original classification of this functional unit, introduces the criteria to identify cliché, which comes out as a regulator of communication and is appropriate for different situations conditioned by the peculiarities, norms, traditions adopted in a certain society. Key words and phrases: cliché, set expressions, functionalism, theory of speech acts, Turkish language. Впервые в лингвистике турецкого языка делается попытка выделить новый функциональный класс устой-чивых выражений – клише, определить их функционально-семантическую природу и место среди других схожих явлений, поднимается вопрос о правомерности и обоснованности их включения в систему фразео-логии, проводится анализ критериев для определения клише как класса. Устойчивые выражения анализи-руются в разрезе теории речевых актов и функционально-семантического подхода. Количество и разнооб-разие видов клише в турецком языке обусловило поиск новых решений для их систематизации. В работе предложена авторская классификация данной функциональной единицы. В данном исследовании будет предпринята попытка определить критерии для установления и определения клише, выступающего в роли регулятора общения и соответствующего различным ситуациям, обусловленным особенностями, нормами, традициями, принятыми в том или ином обществе.
Download Free PDF View PDF
Қазақстан-Американдық еркін университеті Yayınları
ÖN SÖZ Farklı diller öğrenmek, farklı kültürleri tanımak çağımızın her insandan beklediği özellikler arasında. Çok dilli, çok kültürlü insanların hayat şartlarına daha rahat uyum sağladığı, insanlarla daha sağlıklı iletişimler kurduğu gözlemlenmektedir. Çok dillilik artık bir tercihten çok, günümüz şartlarında artık birer zorunluluk olmuştur. Gerek uluslararası ilişkilerin gelişmesinde gerekse dünyaya açılmada çok dillilik önemli bir etkendir. Kazakistan’da ve Türkiye’de konuşulan dil, tarihi Türkçenin lehçeleridir. Kazak Türkçesi ve Türkiye Türkçesi, tarihi Türkçenin birer koludur. Bu sebeple bu iki ülkenin dili birbirinden ayrı iki dil olarak değerlendirilemez. Bundan dolayı Kazakların Türkçeye yabancı bir dil gözüyle bakmamaları gerekir. Kazaklar için Türkiye Türkçesini öğrenmek bir yabancı dili öğrenmekten daha kolaydır. Kendi ana dilini iyi şekilde bilen bir Kazak, Türkiye Türkçesini kısa sürede öğrenir. Kazakistan ve Türkiye dil, din, tarih, soy bakımından birbirine sıkı ilişkilerle bağlı iki ülkedir. Tarihi bağların ötesinde günümüz ekonomik, askeri, siyasi iş birliklerinin gelişmesinde dil önemli bir araçtır. İki ülke her geçen gün stratejik ve politik açıdan birbiriyle yakın ilişkiler kurmaktadır. Dilde birliğin sağlanması, birbirini anlamayı ve fikir birliğini de beraberinde getirir. Fikir birliği birbirini anlamakla, yani dil ile mümkündür. Konuşulan dilin anlaşılması-fikir birliği sağlanması hem insanlar hem de ülkeler arasında ikili ilişkilerin gelişmesini ve iş birliklerinin kurulmasını sağlar. Bir dilin gerçek anlamda öğrenilmesi dört temel beceri olan “okumaanlama, dinleme-anlama, konuşma ve yazma” becerilerinin geliştirilmesi ile mümkündür. “Altın Türkçe Okuma Kitabı” Türkçe öğrenenler için hazırlanmış temel seviye “okuma-anlama” kitabıdır. Temel düzeydeki metinlerin daha güzel anlaşılması için her metinden sonra “Sözcük Kutum” adını taşıyan sözcük dağarcığını geliştiren bir bölüm vardır, çünkü anlamanın gerçekleşmesi zengin bir kelime bilgisi ile mümkündür. Metinlerin sonuna çeşitli ve çok sayıda alıştırmalar eklenmiş, okumaanlamanın gerçekleşmesi alıştırmalarla pekiştirilmiştir. Bu kitap, okuma anlama becerisini geliştirmenin yanında Türkçe öğrenenlerin zengin bir kelime dağarcığına sahip olmalarına imkân sağlayacak şekilde tasarlanmıştır. Kitap iki bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde temel seviyeye uygun otuz beş metin ve metinlerle ilgili alıştırmaların yer almaktadır. Kitabın ikinci bölümünde ise tematik sözlük yer almaktadır. КІРІСПЕ Әртүрлі тілдерді меңгеру және әртүрлі мәдениеттерді тану - заманауи адамның бойында болуы тиіс ерекшеліктерінің бірі. Көптілді және көп мәдениетті адамдар өмір сүру жағдайларына оңай бейімделіп, адамдармен жақсы қарым-қатынас орнататыны байқалады. Көптілділік қазіргі заманда таңдау емес, қажеттілік болып табылады. Көптілділік халықаралық қатынастарды дамытудың да, әлемге ашылуының да маңызды факторы болып табылады. Қазақстан мен Түркияда қолданылатын тілдер – ескі түркі тілінің диалектілері болып табылады. Қазақ тілі мен түрік тілі – түркі тілдерінің тармақтары болып саналады. Осы себепті бұл екі елдің тілдерін екі бөлек тіл ретінде қарастыруға болмайды. Сондықтан қазақтар түрік тілін шет тілі ретінде қабылдамауы керек. Қазақтар үшін түрік тілін үйрену басқа шет тілін үйренуден оңай болып келеді. Ана тілін жетік меңгерген қазақ, түрік тілін аз уақытта меңгереді. Қазақстан мен Түркия тілі, діні, тарихы, тектілігі жағынан бір- біріне жақын екі ел. Тіл – тарихи байланыстардан тыс бүгінгі экономикалық, әскери және саяси ынтымақтастықты дамытудың маңызды құралы. Екі ел бір-бірімен тығыз стратегиялық және саяси қарым-қатынастар орнатуда. Тілдегі бірлікті қамтамасыз ету түсіністік пен консенсусты біріктіреді. Бір-бірін түсіну арқылы, яғни тіл арқылы консенсус болады. Сөйлеу тілін түсіну және консенсусты қамтамасыз ету екі жақты қарым-қатынастар мен екі елдің арасындағы ынтымақтастықты дамытуға мүмкіндік береді. Тілді нақты мағынада үйрену төрт негізгі дағдыны дамыту арқылы мүмкін болады: «оқу-түсіну, тыңдау-түсіну, сөйлеу және жазу». «Алтын түрікше оқу кітабы» түрік тілін үйренушілерге арналған негізгі деңгейдегі «оқу-түсіну» кітабы. Негізгі деңгейдегі мәтіндерді жақсы түсіну үшін әр мәтіннен кейін сөздік қорын дамытатын «Сөздік қорабым» деген бөлім беріледі, себебі тіл үйренушінің сөздік қоры мол болған жағдайда ғана тілді түсінуге мүмкіндігі болады. Мәтіндердің соңында әртүрлі жаттығулар берілген, түсініп оқуды жүзеге асыру жаттығулармен күшейтіліп жасалған. Бұл оқу құралы түрік тілін үйренушілерге оқуды түсіну дағдыларын жетілдірумен қатар бай сөздік қорына ие болуға мүмкіндік беретін оқулық ретінде жасалған. Оқу құралы екі бөлімнен тұрады. Бірінші бөлімде негізгі деңгейге сәйкес келетін отыз бес мәтін және мәтіндерге байланысты жаттығулар берілген. Кітаптың екінші бөлімінде тақырыптық сөздік берілген.
Download Free PDF View PDF
"